Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Bear with me that I may speak,
And after I have spoken, keep mocking.
And after I have spoken, keep mocking.
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
“As for me, is my complaint against man?
And if it were, why should I not be impatient?
And if it were, why should I not be impatient?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Look at me and be astonished;
Put your hand over your mouth.
Put your hand over your mouth.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Even when I remember I am terrified,
And trembling takes hold of my flesh.
And trembling takes hold of my flesh.
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Why do the wicked live and become old,
Yes, become mighty in power?
Yes, become mighty in power?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes.
And their offspring before their eyes.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Their bull breeds without failure;
Their cow calves without miscarriage.
Their cow calves without miscarriage.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
They send forth their little ones like a flock,
And their children dance.
And their children dance.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
They sing to the tambourine and harp,
And rejoice to the sound of the flute.
And rejoice to the sound of the flute.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
Yet they say to God, ‘Depart from us,
For we do not desire the knowledge of Your ways.
For we do not desire the knowledge of Your ways.
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
Who is the Almighty, that we should serve Him?
And what profit do we have if we pray to Him?’
And what profit do we have if we pray to Him?’
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
“How often is the lamp of the wicked put out?
How often does their destruction come upon them,
The sorrows God distributes in His anger?
How often does their destruction come upon them,
The sorrows God distributes in His anger?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
Let his eyes see his destruction,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
For what does he care about his household after him,
When the number of his months is cut in half?
When the number of his months is cut in half?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
“Can anyone teach God knowledge,
Since He judges those on high?
Since He judges those on high?
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
One dies in his full strength,
Being wholly at ease and secure;
Being wholly at ease and secure;
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
Another man dies in the bitterness of his soul,
Never having eaten with pleasure.
Never having eaten with pleasure.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
They lie down alike in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
“Look, I know your thoughts,
And the schemes with which you would wrong me.
And the schemes with which you would wrong me.
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
Have you not asked those who travel the road?
And do you not know their signs?
And do you not know their signs?
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
For the wicked are reserved for the day of doom;
They shall be brought out on the day of wrath.
They shall be brought out on the day of wrath.
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Who condemns his way to his face?
And who repays him for what he has done?
And who repays him for what he has done?
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
Yet he shall be brought to the grave,
And a vigil kept over the tomb.
And a vigil kept over the tomb.