Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • І відказав Йов і промовив:
  • И ответил Иов:
  • Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
  • "Слушайте слова мои внимательно, и это будет мне утешеньем от вас.
  • Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
  • Будьте терпеливы, когда я говорю; а когда я скажу, можете надо мной смеяться.
  • Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
  • Разве я жалуюсь на человека? Нет! Есть веская причина тому, что я нетерпелив!
  • Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
  • Взгляните на меня и удивитесь — стукните себя по губам.
  • Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
  • Стоит мне подумать, и я ужасаюсь и начинаю трястись.
  • Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
  • Почему злобные доживают до старости и сила их крепнет?
  • Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
  • Они видят детей своих вокруг себя, и внуки у них перед глазами.
  • Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
  • Их дома не ведают страха, и Божий жезл не занесён над ними.
  • Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
  • Их быки всегда в силе, и коровы приносят телят.
  • Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
  • Их дети во множестве, словно стадо, их маленькие танцуют.
  • Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
  • Они поют под звуки тамбуринов и арф, они веселятся под пение флейты.
  • Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
  • И годы их проходят в благоденствии, и с миром уходят они в могилы.
  • А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
  • И говорят они Богу: "Оставь нас в покое, не нужны нам Твои пути.
  • Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
  • Кто Он, Всемогущий, чтоб мы служили Ему? Что получим от молений к Нему?"
  • Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
  • Верно, что их успех не у них в руках, и я воздерживаюсь от советов нечестивых.
  • Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
  • И все же, как часто Господь задувает свет для злобных? Как часто к ним несчастия приходят, и часто ли во гневе наказывает их Господь?
  • Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
  • Как часто уподоблены они соломе, несомой ветром, иль пыли, сметённой ураганом?
  • (Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
  • Ты говоришь: "Бог детей наказывает за отцов ". Пусть же Он накажет злого человека, чтобы тот знал за что наказан он.
  • Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
  • Пусть сам увидит он своё крушенье, и выпьет Всемогущего он гнев.
  • Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
  • Ему нет дела до семьи, когда к концу подходят дни.
  • Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
  • Кто может Бога мудрости учить, если судит Он высоко сидящих?
  • Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
  • Один умирает в полноте своих сил, в безопасности и покое.
  • Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
  • Тело его хорошо накормлено, и кости всё ещё крепки.
  • Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
  • Другой умирает в горечи, не успев ничему порадоваться.
  • А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
  • Но рядом во прахе они лежат, и черви их покрывают.
  • Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
  • Я ваши мысли знаю хорошо и ваши планы обвинить меня.
  • Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
  • Вы скажете: "Где дом вельможи, и где шатёр, в котором обитает грешник?"
  • Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
  • Вы, конечно же, наслушались историй путешественников и, конечно же, верите их рассказам
  • Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
  • о том, что злобных дни несчастий не коснутся, дни гнева Божьего их не затронут.
  • Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
  • Никто в лицо не осуждает злого за сделанное зло.
  • Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
  • Когда его хоронят, у его могилы ставят стражу.
  • Як же се хочете ви розважити мене пустим? В вашій розвазї одна тільки лож.
  • И твёрдая земля долины ему приятна, и тысячи людей его проводят до могилы.

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025