Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz Accuses and Exhorts Job

    Then Eliphaz the Temanite answered and said,
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.
  • He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025