Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Eliphaz Accuses and Exhorts Job
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
“Can a vigorous man be of use to God,
Or a wise man be useful to himself?
Or a wise man be useful to himself?
Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
“Is there any pleasure to the Almighty if you are righteous,
Or profit if you make your ways perfect?
Or profit if you make your ways perfect?
Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
“Is it because of your reverence that He reproves you,
That He enters into judgment against you?
That He enters into judgment against you?
Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
“Is not your wickedness great,
And your iniquities without end?
And your iniquities without end?
Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
“For you have taken pledges of your brothers without cause,
And stripped men naked.
And stripped men naked.
Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
“To the weary you have given no water to drink,
And from the hungry you have withheld bread.
And from the hungry you have withheld bread.
Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
“But the earth belongs to the mighty man,
And the honorable man dwells in it.
And the honorable man dwells in it.
Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
“You have sent widows away empty,
And the strength of the orphans has been crushed.
And the strength of the orphans has been crushed.
За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
“Therefore snares surround you,
And sudden dread terrifies you,
And sudden dread terrifies you,
Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
Or darkness, so that you cannot see,
And an abundance of water covers you.
And an abundance of water covers you.
Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
“Is not God in the height of heaven?
Look also at the distant stars, how high they are!
Look also at the distant stars, how high they are!
Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
“You say, ‘What does God know?
Can He judge through the thick darkness?
Can He judge through the thick darkness?
Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see;
And He walks on the vault of heaven.’
And He walks on the vault of heaven.’
Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
“Will you keep to the ancient path
Which wicked men have trod,
Which wicked men have trod,
Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
Who were snatched away before their time,
Whose foundations were washed away by a river?
Whose foundations were washed away by a river?
Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
“They said to God, ‘Depart from us!’
And ‘What can the Almighty do to them?’
And ‘What can the Almighty do to them?’
Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
“Yet He filled their houses with good things;
But the counsel of the wicked is far from me.
But the counsel of the wicked is far from me.
Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
“The righteous see and are glad,
And the innocent mock them,
And the innocent mock them,
Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
Saying, ‘Truly our adversaries are cut off,
And their abundance the fire has consumed.’
And their abundance the fire has consumed.’
Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
“Yield now and be at peace with Him;
Thereby good will come to you.
Thereby good will come to you.
Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
“Please receive instruction from His mouth
And establish His words in your heart.
And establish His words in your heart.
Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
“If you return to the Almighty, you will be restored;
If you remove unrighteousness far from your tent,
If you remove unrighteousness far from your tent,
Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
And place your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks,
І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
Then the Almighty will be your gold
And choice silver to you.
And choice silver to you.
Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
“For then you will delight in the Almighty
And lift up your face to God.
And lift up your face to God.
Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
“You will pray to Him, and He will hear you;
And you will pay your vows.
And you will pay your vows.
Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
“You will also decree a thing, and it will be established for you;
And light will shine on your ways.
And light will shine on your ways.
А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
“When you are cast down, you will speak with confidence,
And the humble person He will save.
And the humble person He will save.