Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • “Can a man be of benefit to God?
    Can even a wise person benefit him?
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • What pleasure would it give the Almighty if you were righteous?
    What would he gain if your ways were blameless?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • “Is it for your piety that he rebukes you
    and brings charges against you?
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Is not your wickedness great?
    Are not your sins endless?
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • You demanded security from your relatives for no reason;
    you stripped people of their clothing, leaving them naked.
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • You gave no water to the weary
    and you withheld food from the hungry,
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • though you were a powerful man, owning land —
    an honored man, living on it.
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • And you sent widows away empty-handed
    and broke the strength of the fatherless.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • That is why snares are all around you,
    why sudden peril terrifies you,
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • why it is so dark you cannot see,
    and why a flood of water covers you.
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • “Is not God in the heights of heaven?
    And see how lofty are the highest stars!
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • Yet you say, ‘What does God know?
    Does he judge through such darkness?
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Thick clouds veil him, so he does not see us
    as he goes about in the vaulted heavens.’
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • Will you keep to the old path
    that the wicked have trod?
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • They were carried off before their time,
    their foundations washed away by a flood.
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • They said to God, ‘Leave us alone!
    What can the Almighty do to us?’
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Yet it was he who filled their houses with good things,
    so I stand aloof from the plans of the wicked.
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • The righteous see their ruin and rejoice;
    the innocent mock them, saying,
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • ‘Surely our foes are destroyed,
    and fire devours their wealth.’
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • “Submit to God and be at peace with him;
    in this way prosperity will come to you.
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Accept instruction from his mouth
    and lay up his words in your heart.
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • If you return to the Almighty, you will be restored:
    If you remove wickedness far from your tent
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • and assign your nuggets to the dust,
    your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • then the Almighty will be your gold,
    the choicest silver for you.
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • Surely then you will find delight in the Almighty
    and will lift up your face to God.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • You will pray to him, and he will hear you,
    and you will fulfill your vows.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • What you decide on will be done,
    and light will shine on your ways.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • When people are brought low and you say, ‘Lift them up!’
    then he will save the downcast.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.
  • He will deliver even one who is not innocent,
    who will be delivered through the cleanness of your hands.”

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025