Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz Accuses Job of Wickedness

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.
  • “Can a man be profitable to God,
    Though he who is wise may be profitable to himself?
  • Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?
  • Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous?
    Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
  • Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?
  • “Is it because of your fear of Him that He corrects you,
    And enters into judgment with you?
  • Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.
  • Is not your wickedness great,
    And your iniquity without end?
  • Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.
  • For you have taken pledges from your brother for no reason,
    And stripped the naked of their clothing.
  • Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;
  • You have not given the weary water to drink,
    And you have withheld bread from the hungry.
  • Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.
  • But the [a]mighty man possessed the land,
    And the honorable man dwelt in it.
  • Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.
  • You have sent widows away empty,
    And the [b]strength of the fatherless was crushed.
  • За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,
  • Therefore snares are all around you,
    And sudden fear troubles you,
  • Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.
  • Or darkness so that you cannot see;
    And an abundance of water covers you.
  • Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!
  • “Is not God in the height of heaven?
    And see the highest stars, how lofty they are!
  • Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?
  • And you say, ‘What does God know?
    Can He judge through the deep darkness?
  • Хмарі — завіса його; ходить по небу, не бачить.
  • Thick clouds cover Him, so that He cannot see,
    And He walks above the circle of heaven.’
  • Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,
  • Will you keep to the old way
    Which wicked men have trod,
  • Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?
  • Who were cut down before their time,
    Whose foundations were swept away by a flood?
  • Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?
  • They said to God, ‘Depart from us!
    What can the Almighty do to [c]them?’
  • Бо він сповняв доми їх добром. — Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! —
  • Yet He filled their houses with good things;
    But the counsel of the wicked is far from me.
  • Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:
  • “The righteous see it and are glad,
    And the innocent laugh at them:
  • Злюки ті — наче б вигублені вже, а нащадки їх — так, як би вже пожер огонь!
  • ‘Surely our [d]adversaries are cut down,
    And the fire consumes their remnant.’
  • Зблизись же до його — мир тобі буде; з того вийде добро тобі.
  • “Now acquaint yourself with Him, and be at peace;
    Thereby good will come to you.
  • Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.
  • Receive, please, instruction from His mouth,
    And lay up His words in your heart.
  • Як вернешся до Вседержителя твого, — станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, —
  • If you return to the Almighty, you will be built up;
    You will remove iniquity far from your tents.
  • Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм — золото Офирське.
  • Then you will lay your gold in the dust,
    And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
  • І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;
  • Yes, the Almighty will be your [e]gold
    And your precious silver;
  • Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.
  • For then you will have your delight in the Almighty,
    And lift up your face to God.
  • Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.
  • You will make your prayer to Him,
    He will hear you,
    And you will pay your vows.
  • Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.
  • You will also declare a thing,
    And it will be established for you;
    So light will shine on your ways.
  • А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;
  • When they cast you down, and you say, ‘Exaltation will come!
    Then He will save the humble person.
  • Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.
  • He will even deliver one who is not innocent;
    Yes, he will be delivered by the purity of your hands.”

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025