Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 24:10
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм; 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Голі блукають, без одежі,
і голодні зносять снопи. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Нагих же неправедно приспали, а в голодуючих забрали шматок хліба. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; - 
      
(en) King James Bible ·
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; - 
      
(en) New International Version ·
Lacking clothes, they go about naked;
they carry the sheaves, but still go hungry. - 
      
(en) English Standard Version ·
They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves; - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Не имея одежды, ходят они нагими;
нося снопы, остаются голодными. - 
      
(en) New King James Version ·
They cause the poor to go naked, without clothing;
And they take away the sheaves from the hungry. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Другим снопы они вяжут, а сами всегда голодны. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf; - 
      
(en) New Living Translation ·
The poor must go about naked, without any clothing.
They harvest food for others while they themselves are starving.