Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025