Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Job: Why are the Wicked Unpunished

    Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025