Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Job Asks Why the Wicked Are Not Punished

    “Why doesn’t the Almighty bring the wicked to judgment?
    Why must the godly wait for him in vain?
  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Evil people steal land by moving the boundary markers.
    They steal livestock and put them in their own pastures.
  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • They take the orphan’s donkey
    and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • The poor are pushed off the path;
    the needy must hide together for safety.
  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Like wild donkeys in the wilderness,
    the poor must spend all their time looking for food,
    searching even in the desert for food for their children.
  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • They harvest a field they do not own,
    and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • All night they lie naked in the cold,
    without clothing or covering.
  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • They are soaked by mountain showers,
    and they huddle against the rocks for want of a home.
  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • “The wicked snatch a widow’s child from her breast,
    taking the baby as security for a loan.
  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • The poor must go about naked, without any clothing.
    They harvest food for others while they themselves are starving.
  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • They press out olive oil without being allowed to taste it,
    and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • The groans of the dying rise from the city,
    and the wounded cry for help,
    yet God ignores their moaning.
  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • “Wicked people rebel against the light.
    They refuse to acknowledge its ways
    or stay in its paths.
  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • The murderer rises in the early dawn
    to kill the poor and needy;
    at night he is a thief.
  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • The adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No one will see me then.’
    He hides his face so no one will know him.
  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • Thieves break into houses at night
    and sleep in the daytime.
    They are not acquainted with the light.
  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • The black night is their morning.
    They ally themselves with the terrors of the darkness.
  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • “But they disappear like foam down a river.
    Everything they own is cursed,
    and they are afraid to enter their own vineyards.
  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • The gravea consumes sinners
    just as drought and heat consume snow.
  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • Their own mothers will forget them.
    Maggots will find them sweet to eat.
    No one will remember them.
    Wicked people are broken like a tree in the storm.
  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • They cheat the woman who has no son to help her.
    They refuse to help the needy widow.
  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • “God, in his power, drags away the rich.
    They may rise high, but they have no assurance of life.
  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • They may be allowed to live in security,
    but God is always watching them.
  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • And though they are great now,
    in a moment they will be gone like all others,
    cut off like heads of grain.
  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • Can anyone claim otherwise?
    Who can prove me wrong?”

  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025