Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 23) | (Йова 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Чому перед Вседержителем не закриті часи (відплати), а хто шанує його, чом не знає про ті днї його?
  • Почему Всемогущий
    не назначит время для суда?
    Почему те, кто знает Его,
    этих дней ожидают тщетно?

  • Межі пересувають, займають отари та й гонять пасти, мовляв би, свої;
  • Люди передвигают межи,
    пасут украденные стада.

  • Граблять осла в сиротини, у вдовицї беруть в заклад корову єдину;
  • У сироты угоняют осла
    и вола у вдовы отнимают в залог;

  • Вбогих спихають з путя, пригноблені всї мусять ховатись.
  • с дороги сталкивают бедняка,
    и должны скрываться все страдальцы земли.

  • Се, — як осли дикі в степу, виходять вони на свою роботу, вставши рано, на здобуваннє (харчі); степ їх годує й дїтей їх;
  • Словно дикие ослы в пустыне,
    выходят на свой труд бедные ,
    разыскивая в степи
    пищу себе и детям своим.

  • Жнуть вони на полі чужому й збирають виноград у придавлених;
  • Жнут они не на своих полях
    и виноград собирают у нечестивых.

  • Нагі ночують люде, не маючи чим одягтися, нї вкритись на студенї;
  • Не имея одежды, ночуют нагими —
    нечем им от стужи прикрыться.

  • Мокнуть на дощах з гори, туляться попід скелями.
  • Секут их в горах дожди;
    льнут они к скалам, ища приюта.

  • Рвуть вони од грудей сироту, вбогих закладами граблять.
  • От груди отнимается сирота,
    и младенцев у бедных берут в залог.

  • Вони змушують їх блукати нагими, без одежі, й голодних — годуватись (збіраним) колоссєм;
  • Не имея одежды, ходят они нагими;
    нося снопы, остаются голодными.

  • Між мурами бють (нещасні) олїй про них, топчуть (грозди) в точилї, та й смагу терплять.
  • Между стенами56 давят они масло из оливок;
    страдая от жажды, топчут они виноград.

  • У містї стогнуть люде, душа гублена квилить, а Бог сього не боронить.
  • Стонут в городе умирающие,
    и зовут на помощь уста израненных.
    Но Бог не замечает несправедливости.

  • Є між ними й вороги сьвітла, що не знають шляхів його, й не ходять стежками його.
  • Есть те, кто восстают против света,
    они не знают путей его
    и не следуют по ним.

  • Досьвіта встає убийник, вбиває бідного й нужденного, а ніччю стає злодїєм.
  • Меркнет день, и встает убийца,
    чтобы убить бедняка и нищего.
    Он крадется в ночи, как вор.

  • Темряви й те око жде, що до перелюбок ласе; говорить: нїхто не побачить мене, — та й вид собі закриває.
  • Ждет сумерек око распутника;
    он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» —
    и закутывает лицо.

  • В пітьмі підкопуються в доми, що по днинї собі їх запримітили; сьвітла вони не хотять знати.
  • В темноте они вламываются в дома,
    а днем запираются у себя;
    свет им неведом.

  • Бо густа тьма — се їх ранок, із мороком дружні вони, люба їм пітьма да страхи.
  • Непроглядная тьма — их утро;
    и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

  • Такий є легкий собі — хоч би й поверх води. О, проклята доля його на землї! Нехай і не бачить дороги садів виноградних!
  • Но они — лишь пена на глади вод;
    их земельный надел проклят,
    и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

  • Посуха й спеки пожирають, хоч би й снїжну воду; оттак безодня — грішників.
  • Сушь и зной поглощают снег,
    а грешников — мир мертвых.

  • Нехай відцурається такого матерня рідна утроба; нехай лакомляться на нього черви; нехай загине про його память; мов та деревина, нехай зломиться беззаконник!
  • Позабудет их материнское чрево,
    полакомится ими червь;
    о злодеях больше никто не вспомнит,
    они будут сломаны, словно дерево.

  • Він гнобить бездїтну, що не роджала дитини, й вдовицї не чинить добра.
  • Они притесняют бесплодную и бездетную
    и вдове не делают добра.

  • Він і дужих перемогає силою своєю; він устає, і нїхто не певний життя свого.
  • Но Бог и сильных одолеет Своей силой;
    они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

  • А Бог подає йому безпеку, — він же ж на те й вповає — та очі його (Бога) видять таких поступки.
  • Он дает им покоиться безмятежно,
    но глаза Его видят их пути.

  • Піднялись вони високо, — та ось і нема їх; падають і вмірають, як кожний на сьвітї, й неначе колоссє, стинаються.
  • На миг вознесутся, и вот — их нет;
    они падают и умирают, как все;
    их жнут, как колосья.

  • А коли се не так, то хто мою льжу докаже, й в нїщо оберне мову мою?
  • Разве это не так? Кто во лжи меня обличит
    и в ничто обратит мою речь?


  • ← (Йова 23) | (Йова 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025