Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Ой, як же ти поміг менї, безсильному, як піддержав руку слабому!
“How you have helped the powerless!
How you have saved the arm that is feeble!
How you have saved the arm that is feeble!
Що ж то за раду подав єси немудрому, й як основно вияснив річ!
What advice you have offered to one without wisdom!
And what great insight you have displayed!
And what great insight you have displayed!
Кому говорив ти оті слова, і чий дух промовив із тебе?
Who has helped you utter these words?
And whose spirit spoke from your mouth?
And whose spirit spoke from your mouth?
Рефаїми* дрожать під водами й все, що в них животїє.
“The dead are in deep anguish,
those beneath the waters and all that live in them.
those beneath the waters and all that live in them.
Нага перед ним безодня, й не закритий Аваддон**.
Північний вітер розпускає він в порожню (воздушну), повісив землю нї на чім.
He spreads out the northern skies over empty space;
he suspends the earth over nothing.
he suspends the earth over nothing.
Він завязав води в хмарах своїх, і хмари не розсїдаються від них.
He wraps up the waters in his clouds,
yet the clouds do not burst under their weight.
yet the clouds do not burst under their weight.
Він укрив престол свій кругом, розпростерши над ним облак свій.
He covers the face of the full moon,
spreading his clouds over it.
spreading his clouds over it.
Він обвів круг гряничний водами аж до гряниць між сьвітлом і тьмою.
He marks out the horizon on the face of the waters
for a boundary between light and darkness.
for a boundary between light and darkness.
Стовпи небес* тремтять і лякаються від погрози його.
The pillars of the heavens quake,
aghast at his rebuke.
aghast at his rebuke.
Силою своєю розбурхує він море, й розумом своїм гнуздає буту його.
By his power he churned up the sea;
by his wisdom he cut Rahab to pieces.
by his wisdom he cut Rahab to pieces.
Дух його прикрасив небо, рука його утворила бистрого скорпіона**.
By his breath the skies became fair;
his hand pierced the gliding serpent.
his hand pierced the gliding serpent.