Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.