Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.