Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • The Earth's Treasures

    Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • [Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • [Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • Wisdom an Excellent Gift of God

    But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025