Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.