Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025