Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • The Earth's Treasures

    Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • Wisdom an Excellent Gift of God

    But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025