Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
The Earth's Treasures
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Wisdom an Excellent Gift of God
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.