Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Job Tells of Earth’s Treasures

    “Surely there is a mine for silver
    And a place where they refine gold.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • “Iron is taken from the dust,
    And copper is smelted from rock.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Man puts an end to darkness,
    And to the farthest limit he searches out
    The rock in gloom and deep shadow.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • “He sinks a shaft far from habitation,
    Forgotten by the foot;
    They hang and swing to and fro far from men.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • “The earth, from it comes food,
    And underneath it is turned up as fire.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • “Its rocks are the source of sapphires,
    And its dust contains gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • “The path no bird of prey knows,
    Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • “The proud beasts have not trodden it,
    Nor has the fierce lion passed over it.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • “He puts his hand on the flint;
    He overturns the mountains at the base.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • “He hews out channels through the rocks,
    And his eye sees anything precious.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • “He dams up the streams from flowing,
    And what is hidden he brings out to the light.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?

  • The Search for Wisdom Is Harder

    “But where can wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • “Man does not know its value,
    Nor is it found in the land of the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • “The deep says, ‘It is not in me’;
    And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • “Pure gold cannot be given in exchange for it,
    Nor can silver be weighed as its price.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • “It cannot be valued in the gold of Ophir,
    In precious onyx, or sapphire.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • “Gold or glass cannot equal it,
    Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • “Coral and crystal are not to be mentioned;
    And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • “The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    Nor can it be valued in pure gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • “Where then does wisdom come from?
    And where is the place of understanding?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • “Thus it is hidden from the eyes of all living
    And concealed from the birds of the sky.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • “Abaddon and Death say,
    ‘With our ears we have heard a report of it.’
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • “God understands its way,
    And He knows its place.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • “For He looks to the ends of the earth
    And sees everything under the heavens.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • “When He imparted weight to the wind
    And meted out the waters by measure,
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • When He set a limit for the rain
    And a course for the thunderbolt,
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • Then He saw it and declared it;
    He established it and also searched it out.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;
    And to depart from evil is understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025