Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Interlude: Where Wisdom Is Found

    There is a mine for silver
    and a place where gold is refined.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Iron is taken from the earth,
    and copper is smelted from ore.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Mortals put an end to the darkness;
    they search out the farthest recesses
    for ore in the blackest darkness.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • Far from human dwellings they cut a shaft,
    in places untouched by human feet;
    far from other people they dangle and sway.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • The earth, from which food comes,
    is transformed below as by fire;
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • lapis lazuli comes from its rocks,
    and its dust contains nuggets of gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • No bird of prey knows that hidden path,
    no falcon’s eye has seen it.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • Proud beasts do not set foot on it,
    and no lion prowls there.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • People assault the flinty rock with their hands
    and lay bare the roots of the mountains.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • They tunnel through the rock;
    their eyes see all its treasures.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • They searcha the sources of the rivers
    and bring hidden things to light.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • But where can wisdom be found?
    Where does understanding dwell?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • No mortal comprehends its worth;
    it cannot be found in the land of the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • The deep says, “It is not in me”;
    the sea says, “It is not with me.”
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • It cannot be bought with the finest gold,
    nor can its price be weighed out in silver.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • It cannot be bought with the gold of Ophir,
    with precious onyx or lapis lazuli.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Neither gold nor crystal can compare with it,
    nor can it be had for jewels of gold.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • Coral and jasper are not worthy of mention;
    the price of wisdom is beyond rubies.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • The topaz of Cush cannot compare with it;
    it cannot be bought with pure gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • Where then does wisdom come from?
    Where does understanding dwell?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • It is hidden from the eyes of every living thing,
    concealed even from the birds in the sky.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Destructionb and Death say,
    “Only a rumor of it has reached our ears.”
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • God understands the way to it
    and he alone knows where it dwells,
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • for he views the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • When he established the force of the wind
    and measured out the waters,
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • when he made a decree for the rain
    and a path for the thunderstorm,
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • then he looked at wisdom and appraised it;
    he confirmed it and tested it.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • And he said to the human race,
    “The fear of the Lord — that is wisdom,
    and to shun evil is understanding.”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025