Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Interlude: Where Wisdom Is Found
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
There is a mine for silver
and a place where gold is refined.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Iron is taken from the earth,
and copper is smelted from ore.
and copper is smelted from ore.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Mortals put an end to the darkness;
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
they search out the farthest recesses
for ore in the blackest darkness.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Far from human dwellings they cut a shaft,
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
in places untouched by human feet;
far from other people they dangle and sway.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
The earth, from which food comes,
is transformed below as by fire;
is transformed below as by fire;
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
lapis lazuli comes from its rocks,
and its dust contains nuggets of gold.
and its dust contains nuggets of gold.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
No bird of prey knows that hidden path,
no falcon’s eye has seen it.
no falcon’s eye has seen it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
Proud beasts do not set foot on it,
and no lion prowls there.
and no lion prowls there.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
People assault the flinty rock with their hands
and lay bare the roots of the mountains.
and lay bare the roots of the mountains.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
They tunnel through the rock;
their eyes see all its treasures.
their eyes see all its treasures.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
But where can wisdom be found?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
No mortal comprehends its worth;
it cannot be found in the land of the living.
it cannot be found in the land of the living.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
The deep says, “It is not in me”;
the sea says, “It is not with me.”
the sea says, “It is not with me.”
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be bought with the finest gold,
nor can its price be weighed out in silver.
nor can its price be weighed out in silver.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
It cannot be bought with the gold of Ophir,
with precious onyx or lapis lazuli.
with precious onyx or lapis lazuli.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Neither gold nor crystal can compare with it,
nor can it be had for jewels of gold.
nor can it be had for jewels of gold.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
Coral and jasper are not worthy of mention;
the price of wisdom is beyond rubies.
the price of wisdom is beyond rubies.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
The topaz of Cush cannot compare with it;
it cannot be bought with pure gold.
it cannot be bought with pure gold.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Where then does wisdom come from?
Where does understanding dwell?
Where does understanding dwell?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
It is hidden from the eyes of every living thing,
concealed even from the birds in the sky.
concealed even from the birds in the sky.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
God understands the way to it
and he alone knows where it dwells,
and he alone knows where it dwells,
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
for he views the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
When he established the force of the wind
and measured out the waters,
and measured out the waters,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
when he made a decree for the rain
and a path for the thunderstorm,
and a path for the thunderstorm,
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
then he looked at wisdom and appraised it;
he confirmed it and tested it.
he confirmed it and tested it.