Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Job’s Discourse on Wisdom

    “Surely there is a mine for silver,
    And a place where gold is refined.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • Iron is taken from the [a]earth,
    And copper is smelted from ore.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • Man puts an end to darkness,
    And searches every recess
    For ore in the darkness and the shadow of death.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • He breaks open a shaft away from people;
    In places forgotten by feet
    They hang far away from men;
    They swing to and fro.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • As for the earth, from it comes bread,
    But underneath it is turned up as by fire;
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • Its stones are the source of sapphires,
    And it contains gold dust.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • That path no bird knows,
    Nor has the falcon’s eye seen it.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • The [b]proud lions have not trodden it,
    Nor has the fierce lion passed over it.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • He puts his hand on the flint;
    He overturns the mountains [c]at the roots.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • He cuts out channels in the rocks,
    And his eye sees every precious thing.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • He dams up the streams from trickling;
    What is hidden he brings forth to light.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • “But where can wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • Man does not know its value,
    Nor is it found in the land of the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • The deep says, ‘It is not in me’;
    And the sea says, ‘It is not with me.’
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • It cannot be purchased for gold,
    Nor can silver be weighed for its price.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    In precious onyx or sapphire.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Neither gold nor crystal can equal it,
    Nor can it be exchanged for [d]jewelry of fine gold.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • No mention shall be made of [e]coral or quartz,
    For the price of wisdom is above rubies.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    Nor can it be valued in pure gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • “From where then does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • It is hidden from the eyes of all living,
    And concealed from the birds of the [f]air.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Destruction[g] and Death say,
    ‘We have heard a report about it with our ears.’
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • God understands its way,
    And He knows its place.
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • For He looks to the ends of the earth,
    And sees under the whole heavens,
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • To establish a weight for the wind,
    And apportion the waters by measure.
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • When He made a law for the rain,
    And a path for the thunderbolt,
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • Then He saw [h]wisdom and declared it;
    He prepared it, indeed, He searched it out.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • And to man He said,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    And to depart from evil is understanding.’ ”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025