Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,