Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Job Speaks of Wisdom and Understanding
“People know where to mine silver
and how to refine gold.
“People know where to mine silver
and how to refine gold.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
They know where to dig iron from the earth
and how to smelt copper from rock.
and how to smelt copper from rock.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
They know how to shine light in the darkness
and explore the farthest regions of the earth
as they search in the dark for ore.
and explore the farthest regions of the earth
as they search in the dark for ore.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
They sink a mine shaft into the earth
far from where anyone lives.
They descend on ropes, swinging back and forth.
far from where anyone lives.
They descend on ropes, swinging back and forth.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Food is grown on the earth above,
but down below, the earth is melted as by fire.
but down below, the earth is melted as by fire.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Here the rocks contain precious lapis lazuli,
and the dust contains gold.
and the dust contains gold.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
These are treasures no bird of prey can see,
no falcon’s eye observe.
no falcon’s eye observe.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
No wild animal has walked upon these treasures;
no lion has ever set his paw there.
no lion has ever set his paw there.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
People know how to tear apart flinty rocks
and overturn the roots of mountains.
and overturn the roots of mountains.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
They cut tunnels in the rocks
and uncover precious stones.
and uncover precious stones.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
They dam up the trickling streams
and bring to light the hidden treasures.
and bring to light the hidden treasures.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
“But do people know where to find wisdom?
Where can they find understanding?
Where can they find understanding?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
‘It is not here,’ says the ocean.
‘Nor is it here,’ says the sea.
‘Nor is it here,’ says the sea.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
It cannot be bought with gold.
It cannot be purchased with silver.
It cannot be purchased with silver.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
It’s worth more than all the gold of Ophir,
greater than precious onyx or lapis lazuli.
greater than precious onyx or lapis lazuli.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Wisdom is more valuable than gold and crystal.
It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
Coral and jasper are worthless in trying to get it.
The price of wisdom is far above rubies.
The price of wisdom is far above rubies.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
“But do people know where to find wisdom?
Where can they find understanding?
Where can they find understanding?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
It is hidden from the eyes of all humanity.
Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
“God alone understands the way to wisdom;
he knows where it can be found,
he knows where it can be found,
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
for he looks throughout the whole earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
He decided how hard the winds should blow
and how much rain should fall.
and how much rain should fall.
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
He made the laws for the rain
and laid out a path for the lightning.
and laid out a path for the lightning.
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
Then he saw wisdom and evaluated it.
He set it in place and examined it thoroughly.
He set it in place and examined it thoroughly.