Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
  • Job Speaks of Wisdom and Understanding

    “People know where to mine silver
    and how to refine gold.
  • Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
  • They know where to dig iron from the earth
    and how to smelt copper from rock.
  • (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
  • They know how to shine light in the darkness
    and explore the farthest regions of the earth
    as they search in the dark for ore.
  • Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
  • They sink a mine shaft into the earth
    far from where anyone lives.
    They descend on ropes, swinging back and forth.
  • Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
  • Food is grown on the earth above,
    but down below, the earth is melted as by fire.
  • Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
  • Here the rocks contain precious lapis lazuli,
    and the dust contains gold.
  • Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
  • These are treasures no bird of prey can see,
    no falcon’s eye observe.
  • Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
  • No wild animal has walked upon these treasures;
    no lion has ever set his paw there.
  • На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
  • People know how to tear apart flinty rocks
    and overturn the roots of mountains.
  • В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
  • They cut tunnels in the rocks
    and uncover precious stones.
  • Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
  • They dam up the trickling streams
    and bring to light the hidden treasures.
  • А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
  • No one knows where to find it,a
    for it is not found among the living.
  • Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
  • ‘It is not here,’ says the ocean.
    ‘Nor is it here,’ says the sea.
  • Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
  • It cannot be bought with gold.
    It cannot be purchased with silver.
  • Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
  • It’s worth more than all the gold of Ophir,
    greater than precious onyx or lapis lazuli.
  • Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
  • Wisdom is more valuable than gold and crystal.
    It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
  • А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
  • Coral and jasper are worthless in trying to get it.
    The price of wisdom is far above rubies.
  • Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
  • Precious peridot from Ethiopiab cannot be exchanged for it.
    It’s worth more than the purest gold.
  • Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
  • “But do people know where to find wisdom?
    Where can they find understanding?
  • Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
  • It is hidden from the eyes of all humanity.
    Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
  • Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
  • Destructionc and Death say,
    ‘We’ve heard only rumors of where wisdom can be found.’
  • Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
  • “God alone understands the way to wisdom;
    he knows where it can be found,
  • Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
  • for he looks throughout the whole earth
    and sees everything under the heavens.
  • Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
  • He decided how hard the winds should blow
    and how much rain should fall.
  • Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
  • He made the laws for the rain
    and laid out a path for the lightning.
  • Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
  • Then he saw wisdom and evaluated it.
    He set it in place and examined it thoroughly.
  • І сказав чоловіку: Страх Господень — се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого — се розум.
  • And this is what he says to all humanity:
    ‘The fear of the Lord is true wisdom;
    to forsake evil is real understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025