Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её