Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
            «Срібло має жилу початкову, 
золото — також місце, де його очищують.
            золото — також місце, де його очищують.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
            Залізо з землі добувають, 
розтоплений камінь стає міддю.
            розтоплений камінь стає міддю.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
            Людина кладе край пітьмі, 
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
            розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
            Люди з світлом пробивають копальню, 
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
            де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
            Земля, що з неї хліб родиться, 
під сподом, мов вогнем, розрита: —
            під сподом, мов вогнем, розрита: —
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
            Стежки туди не знає хижа птиця, 
і око яструба її не бачить.
            і око яструба її не бачить.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
            Її не топчуть звірі дикі, 
лев по ній не проходить!
            лев по ній не проходить!
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
            Людина на кремінь кладе свою руку, 
перевертає шкереберть гори.
            перевертає шкереберть гори.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
            У скелях прорубує рови, 
усе дорогоцінне бачить його око.
            усе дорогоцінне бачить його око.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
            Досліджує джерела рік, 
виносить сховане на світло.
            виносить сховане на світло.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
            Ніяка людина її путі не знає, 
і не знайти її в землі живих.
            і не знайти її в землі живих.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
            Безодня каже: Вона не в мені! 
Та й море мовить: Не у мене!
            Та й море мовить: Не у мене!
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
            Її й за щире золото не придбати, 
ані сріблом її не можна оцінити.
            ані сріблом її не можна оцінити.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
            Її не можна оцінити золотом офірським, 
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
            ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
            Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; 
її не виміняти за щирозлотний посуд.
            її не виміняти за щирозлотний посуд.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
            А про коралі та кришталь і згадувати нічого! 
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
            Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
            Їй не рівня топаз етіопський, 
ні щирим золотом її не оцінити!
            ні щирим золотом її не оцінити!
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
            Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
            Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
            Вона від зору всього живого скрита, 
і схована від птиць небесних.
            і схована від птиць небесних.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
            Погибель і смерть кажуть: 
До наших вух дійшла про неї чутка, —
            До наших вух дійшла про неї чутка, —
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
            але лиш Бог до неї знає стежку, 
він знає її місце.
            він знає її місце.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
            Бо він аж на край світу бачить, 
на все, що є під небом, поглядає.
            на все, що є під небом, поглядає.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
            Коли він призначав вагу вітрові 
і давав міру водам,
            і давав міру водам,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
            коли встановлював закон дощеві, 
дорогу гуркотові грому, —
            дорогу гуркотові грому, —
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
            тоді її угледів, облічив, 
усталив її, добре її розслідивши.
            усталив її, добре її розслідивши.