Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.