Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
            Job's Former Blessings
Moreover Job continued his parable, and said,
            Moreover Job continued his parable, and said,
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
            Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
            Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
            When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
            Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
            As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
            Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
            When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
            Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
            When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
            Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
            When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
            Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
            The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
            Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
            The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
            Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
            The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
            Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
            When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
            Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
            Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
            Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
            The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
            Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
            I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
            Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
            I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
            Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
            And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
            От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
            Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
            Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
            My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
            Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
            My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
            Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
            Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
            Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
            After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
            Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
            And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
            Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
            If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.