Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
Job’s Summary Defense
Job further continued his discourse, and said:
Job further continued his discourse, and said:
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
“Oh, that I were as in months past,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
When His lamp shone upon my head,
And when by His light I walked through darkness;
And when by His light I walked through darkness;
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
Just as I was in the days of my prime,
When the friendly counsel of God was over my tent;
When the friendly counsel of God was over my tent;
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
When the Almighty was yet with me,
When my children were around me;
When my children were around me;
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
“When I went out to the gate by the city,
When I took my seat in the open square,
When I took my seat in the open square,
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
The young men saw me and hid,
And the aged arose and stood;
And the aged arose and stood;
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
The princes refrained from talking,
And put their hand on their mouth;
And put their hand on their mouth;
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
The voice of nobles was hushed,
And their tongue stuck to the roof of their mouth.
And their tongue stuck to the roof of their mouth.
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
When the ear heard, then it blessed me,
And when the eye saw, then it approved me;
And when the eye saw, then it approved me;
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
Because I delivered the poor who cried out,
The fatherless and the one who had no helper.
The fatherless and the one who had no helper.
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
The blessing of a perishing man came upon me,
And I caused the widow’s heart to sing for joy.
And I caused the widow’s heart to sing for joy.
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
I was a father to the poor,
And I searched out the case that I did not know.
And I searched out the case that I did not know.
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
I broke the fangs of the wicked,
And plucked the victim from his teeth.
And plucked the victim from his teeth.
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
“Then I said, ‘I shall die in my nest,
And multiply my days as the sand.
And multiply my days as the sand.
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
My root is spread out to the waters,
And the dew lies all night on my branch.
And the dew lies all night on my branch.
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
My glory is fresh within me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
“Men listened to me and waited,
And kept silence for my counsel.
And kept silence for my counsel.
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
After my words they did not speak again,
And my speech settled on them as dew.
And my speech settled on them as dew.
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
They waited for me as for the rain,
And they opened their mouth wide as for the spring rain.
And they opened their mouth wide as for the spring rain.
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
If I mocked at them, they did not believe it,
And the light of my countenance they did not cast down.
And the light of my countenance they did not cast down.