Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І почав Йов говорити:
  • And Job said:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025