Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І почав Йов говорити:
  • And Job said,
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025