Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Job’s Lament
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
“Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
“May that day be darkness;
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
“Let darkness and black gloom claim it;
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
“As for that night, let darkness seize it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let no joyful shout enter it.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
“Let those curse it who curse the day,
Who are prepared to rouse Leviathan.
Who are prepared to rouse Leviathan.
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
Or hide trouble from my eyes.
Or hide trouble from my eyes.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
“Why did I not die at birth,
Come forth from the womb and expire?
Come forth from the womb and expire?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
“Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
And why the breasts, that I should suck?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
“For now I would have lain down and been quiet;
I would have slept then, I would have been at rest,
I would have slept then, I would have been at rest,
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
With kings and with counselors of the earth,
Who rebuilt ruins for themselves;
Who rebuilt ruins for themselves;
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
Or with princes who had gold,
Who were filling their houses with silver.
Who were filling their houses with silver.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
As infants that never saw light.
As infants that never saw light.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
“There the wicked cease from raging,
And there the weary are at rest.
And there the weary are at rest.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
“The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
They do not hear the voice of the taskmaster.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
“The small and the great are there,
And the slave is free from his master.
And the slave is free from his master.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
“Why is light given to him who suffers,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
Who long for death, but there is none,
And dig for it more than for hidden treasures,
And dig for it more than for hidden treasures,
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
Who rejoice greatly,
And exult when they find the grave?
And exult when they find the grave?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.
And my cries pour out like water.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
“For what I fear comes upon me,
And what I dread befalls me.
And what I dread befalls me.