Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.