Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І почав Йов говорити:
  • He said:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025