Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І почав Йов говорити:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025