Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
  • І почав Йов говорити:
  • И начал Иов и сказал:
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!
  • Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025