Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»!
Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтётся она в днях года, да не войдёт в число месяцев!
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье!
Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
Да проклянут её проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
Да померкнут звёзды рассвета её: пусть ждёт она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорчённым душою,
Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, нежели клад,
Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.