Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
            Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
            But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
            Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
            Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
            Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
            Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
            They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
            Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
            They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
            Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
            To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
            Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
            They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
            Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
            Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
            У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
            And now I am their song, yea, I am their byword.
            Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
            They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
            Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
            For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
            З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
            At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
            Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
            They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
            Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
            They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
            Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
            Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
            Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
            And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
            Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
            The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
            Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
            By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
            Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
            He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
            Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
            I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
            Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
            Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
            Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
            Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
            О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
            For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
            Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
            Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
            А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
            Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
            А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
            For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
            Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
            My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
            Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
            I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
            Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
            I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
            Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
            My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.