Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025