Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025