Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.