Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Job’s Present State Is Humiliating

    “But now those younger than I mock me,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • “Indeed, what good was the strength of their hands to me?
    Vigor had perished from them.
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • “From want and famine they are gaunt
    Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • Who pluck mallow by the bushes,
    And whose food is the root of the broom shrub.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • “They are driven from the community;
    They shout against them as against a thief,
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • So that they dwell in dreadful valleys,
    In holes of the earth and of the rocks.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • “Among the bushes they cry out;
    Under the nettles they are gathered together.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • “Fools, even those without a name,
    They were scourged from the land.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • “And now I have become their taunt,
    I have even become a byword to them.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • “They abhor me and stand aloof from me,
    And they do not refrain from spitting at my face.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • “Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
    They have cast off the bridle before me.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • “On the right hand their brood arises;
    They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • “They break up my path,
    They profit from my destruction;
    No one restrains them.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • “As through a wide breach they come,
    Amid the tempest they roll on.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • “Terrors are turned against me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed away like a cloud.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • “And now my soul is poured out within me;
    Days of affliction have seized me.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • “At night it pierces my bones within me,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • “By a great force my garment is distorted;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • “He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • “I cry out to You for help, but You do not answer me;
    I stand up, and You turn Your attention against me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • “You have become cruel to me;
    With the might of Your hand You persecute me.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • “You lift me up to the wind and cause me to ride;
    And You dissolve me in a storm.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • “For I know that You will bring me to death
    And to the house of meeting for all living.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    Or in his disaster therefore cry out for help?
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • “Have I not wept for the one whose life is hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • “When I expected good, then evil came;
    When I waited for light, then darkness came.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • “I am seething within and cannot relax;
    Days of affliction confront me.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • “I go about mourning without comfort;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • “I have become a brother to jackals
    And a companion of ostriches.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • “My skin turns black on me,
    And my bones burn with fever.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • “Therefore my harp is turned to mourning,
    And my flute to the sound of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025