Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.