Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • І цитра моя голосить, і сопілка ридає.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025