Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • For what would have been [my] portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Doth not he see my ways, and number all my steps?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb;)
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • If my land cry out against me, and its furrows weep together;
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025