Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
  • Job’s Final Appeal

    “I have made a covenant with my eyes;
    how then could I gaze at a virgin?
  • Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
  • What would be my portion from God above
    and my heritage from the Almighty on high?
  • Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
  • Is not calamity for the unrighteous,
    and disaster for the workers of iniquity?
  • Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
  • Does not he see my ways
    and number all my steps?
  • Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
  • “If I have walked with falsehood
    and my foot has hastened to deceit;
  • То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
  • (Let me be weighed in a just balance,
    and let God know my integrity!)
  • Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
  • if my step has turned aside from the way
    and my heart has gone after my eyes,
    and if any spot has stuck to my hands,
  • Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
  • then let me sow, and another eat,
    and let what grows for mea be rooted out.
  • Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
  • “If my heart has been enticed toward a woman,
    and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
  • then let my wife grind for another,
    and let others bow down on her.
  • Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
  • For that would be a heinous crime;
    that would be an iniquity to be punished by the judges;
  • Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
  • for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
    and it would burn to the root all my increase.
  • Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
  • “If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
    when they brought a complaint against me,
  • То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
  • what then shall I do when God rises up?
    When he makes inquiry, what shall I answer him?
  • Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
  • Did not he who made me in the womb make him?
    And did not one fashion us in the womb?
  • Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
  • “If I have withheld anything that the poor desired,
    or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
  • or have eaten my morsel alone,
    and the fatherless has not eaten of it
  • Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
  • (for from my youth the fatherlessb grew up with me as with a father,
    and from my mother’s womb I guided the widowc),
  • Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
  • if I have seen anyone perish for lack of clothing,
    or the needy without covering,
  • Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
  • if his body has not blessed me,d
    and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
  • Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    because I saw my help in the gate,
  • То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
  • then let my shoulder blade fall from my shoulder,
    and let my arm be broken from its socket.
  • Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
  • For I was in terror of calamity from God,
    and I could not have faced his majesty.
  • Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
  • “If I have made gold my trust
    or called fine gold my confidence,
  • Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
  • if I have rejoiced because my wealth was abundant
    or because my hand had found much,
  • Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
  • if I have looked at the sune when it shone,
    or the moon moving in splendor,
  • Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою?
  • and my heart has been secretly enticed,
    and my mouth has kissed my hand,
  • Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
  • this also would be an iniquity to be punished by the judges,
    for I would have been false to God above.
  • Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
  • “If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
    or exulted when evil overtook him
  • Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
  • (I have not let my mouth sin
    by asking for his life with a curse),
  • Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
  • if the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
  • Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив.
  • (the sojourner has not lodged in the street;
    I have opened my doors to the traveler),
  • Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
  • if I have concealed my transgressions as others dof
    by hiding my iniquity in my heart,
  • То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
  • because I stood in great fear of the multitude,
    and the contempt of families terrified me,
    so that I kept silence, and did not go out of doors —
  • О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
  • Oh, that I had one to hear me!
    (Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
    Oh, that I had the indictment written by my adversary!
  • Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
  • Surely I would carry it on my shoulder;
    I would bind it on me as a crown;
  • Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
  • I would give him an account of all my steps;
    like a prince I would approach him.
  • Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
  • “If my land has cried out against me
    and its furrows have wept together,
  • Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,
  • if I have eaten its yield without payment
    and made its owners breathe their last,
  • То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю — кукіль! І скінчились слова Йовові.
  • let thorns grow instead of wheat,
    and foul weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025