Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Elihu Rebukes Job's Three Friends
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Полякались, мовчять, перестали говорити.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
То я відкажу й виявлю мою думку.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.