Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Elihu Rebukes Job's Three Friends
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
То я відкажу й виявлю мою думку.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.