Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Elihu Contradicts Job’s Friends
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said:
“I am young in years, and you are very old;
Therefore I was afraid,
And dared not declare my opinion to you.
“I am young in years, and you are very old;
Therefore I was afraid,
And dared not declare my opinion to you.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
But there is a spirit in man,
And the breath of the Almighty gives him understanding.
And the breath of the Almighty gives him understanding.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
“Therefore I say, ‘Listen to me,
I also will declare my opinion.’
I also will declare my opinion.’
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Indeed I waited for your words,
I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
I listened to your reasonings, while you searched out what to say.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
I paid close attention to you;
And surely not one of you convinced Job,
Or answered his words —
And surely not one of you convinced Job,
Or answered his words —
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Lest you say,
‘We have found wisdom’;
God will vanquish him, not man.
‘We have found wisdom’;
God will vanquish him, not man.
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Полякались, мовчять, перестали говорити.
“They are dismayed and answer no more;
Words escape them.
Words escape them.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
And I have waited, because they did not speak,
Because they stood still and answered no more.
Because they stood still and answered no more.
Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.
For I am full of words;
The spirit within me compels me.
The spirit within me compels me.
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
I will speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
I must open my lips and answer.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
Let me not, I pray, show partiality to anyone;
Nor let me flatter any man.
Nor let me flatter any man.