Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих,
Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.
а на трёх друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трёх мужей, тогда воспылал гнев его.
От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам моё мнение.
Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.
Я говорил сам себе: «пусть говорят дни и многолетие поучает мудрости».
Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя даёт ему разумение.
Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.
Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам моё мнение и я.
Ось, я вижидав, що ви казати мете, — вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.
Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.
Я пристально смотрел на вас, и вот, никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.
Не скажите: «мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек».
От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,