Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Elihu Rebukes Job
“But now, hear my speech, O Job,
and listen to all my words.
“But now, hear my speech, O Job,
and listen to all my words.
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Behold, I open my mouth;
the tongue in my mouth speaks.
the tongue in my mouth speaks.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
My words declare the uprightness of my heart,
and what my lips know they speak sincerely.
and what my lips know they speak sincerely.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
The Spirit of God has made me,
and the breath of the Almighty gives me life.
and the breath of the Almighty gives me life.
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
Answer me, if you can;
set your words in order before me; take your stand.
set your words in order before me; take your stand.
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Behold, I am toward God as you are;
I too was pinched off from a piece of clay.
I too was pinched off from a piece of clay.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Behold, no fear of me need terrify you;
my pressure will not be heavy upon you.
my pressure will not be heavy upon you.
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
“Surely you have spoken in my ears,
and I have heard the sound of your words.
and I have heard the sound of your words.
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
You say, ‘I am pure, without transgression;
I am clean, and there is no iniquity in me.
I am clean, and there is no iniquity in me.
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
Behold, he finds occasions against me,
he counts me as his enemy,
he counts me as his enemy,
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
he puts my feet in the stocks
and watches all my paths.’
and watches all my paths.’
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
“Behold, in this you are not right. I will answer you,
for God is greater than man.
for God is greater than man.
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
For God speaks in one way,
and in two, though man does not perceive it.
and in two, though man does not perceive it.
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
In a dream, in a vision of the night,
when deep sleep falls on men,
while they slumber on their beds,
when deep sleep falls on men,
while they slumber on their beds,
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
that he may turn man aside from his deed
and conceal pride from a man;
and conceal pride from a man;
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
he keeps back his soul from the pit,
his life from perishing by the sword.
his life from perishing by the sword.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
“Man is also rebuked with pain on his bed
and with continual strife in his bones,
and with continual strife in his bones,
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
so that his life loathes bread,
and his appetite the choicest food.
and his appetite the choicest food.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
His flesh is so wasted away that it cannot be seen,
and his bones that were not seen stick out.
and his bones that were not seen stick out.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
His soul draws near the pit,
and his life to those who bring death.
and his life to those who bring death.
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
If there be for him an angel,
a mediator, one of the thousand,
to declare to man what is right for him,
a mediator, one of the thousand,
to declare to man what is right for him,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
and he is merciful to him, and says,
‘Deliver him from going down into the pit;
I have found a ransom;
‘Deliver him from going down into the pit;
I have found a ransom;
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
let his flesh become fresh with youth;
let him return to the days of his youthful vigor’;
let him return to the days of his youthful vigor’;
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
He sings before men and says:
‘I sinned and perverted what was right,
and it was not repaid to me.
‘I sinned and perverted what was right,
and it was not repaid to me.
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
He has redeemed my soul from going down into the pit,
and my life shall look upon the light.’
and my life shall look upon the light.’
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
“Behold, God does all these things,
twice, three times, with a man,
twice, three times, with a man,
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
to bring back his soul from the pit,
that he may be lighted with the light of life.
that he may be lighted with the light of life.
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Pay attention, O Job, listen to me;
be silent, and I will speak.
be silent, and I will speak.
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
If you have any words, answer me;
speak, for I desire to justify you.
speak, for I desire to justify you.