Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Elihu Rebukes Job
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.