Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!
Elihu Claims to Speak for God
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.
“Behold now, I open my mouth,
My tongue in my mouth speaks.
My tongue in my mouth speaks.
Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.
“My words are from the uprightness of my heart,
And my lips speak knowledge sincerely.
And my lips speak knowledge sincerely.
Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.
“The Spirit of God has made me,
And the breath of the Almighty gives me life.
And the breath of the Almighty gives me life.
Коли маєш снагу, — відказуй менї й стань проти мене.
“Refute me if you can;
Array yourselves before me, take your stand.
Array yourselves before me, take your stand.
Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;
“Behold, I belong to God like you;
I too have been formed out of the clay.
I too have been formed out of the clay.
Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.
“Behold, no fear of me should terrify you,
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:
“Surely you have spoken in my hearing,
And I have heard the sound of your words:
And I have heard the sound of your words:
Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.
‘I am pure, without transgression;
I am innocent and there is no guilt in me.
I am innocent and there is no guilt in me.
Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;
‘Behold, He invents pretexts against me;
He counts me as His enemy.
He counts me as His enemy.
Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.
‘He puts my feet in the stocks;
He watches all my paths.’
He watches all my paths.’
От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.
“Behold, let me tell you, you are not right in this,
For God is greater than man.
For God is greater than man.
Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.
“Why do you complain against Him
That He does not give an account of all His doings?
That He does not give an account of all His doings?
Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.
“Indeed God speaks once,
Or twice, yet no one notices it.
Or twice, yet no one notices it.
У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,
“In a dream, a vision of the night,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,
Then He opens the ears of men,
And seals their instruction,
And seals their instruction,
Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;
That He may turn man aside from his conduct,
And keep man from pride;
And keep man from pride;
Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.
He keeps back his soul from the pit,
And his life from passing over into Sheol.
And his life from passing over into Sheol.
Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,
“Man is also chastened with pain on his bed,
And with unceasing complaint in his bones;
And with unceasing complaint in his bones;
Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.
So that his life loathes bread,
And his soul favorite food.
And his soul favorite food.
Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.
“His flesh wastes away from sight,
And his bones which were not seen stick out.
And his bones which were not seen stick out.
А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.
“Then his soul draws near to the pit,
And his life to those who bring death.
And his life to those who bring death.
Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, —
“If there is an angel as mediator for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.
Then let him be gracious to him, and say,
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.
Let his flesh become fresher than in youth,
Let him return to the days of his youthful vigor;
Let him return to the days of his youthful vigor;
Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.
Then he will pray to God, and He will accept him,
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.
“He will sing to men and say,
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.
‘He has redeemed my soul from going to the pit,
And my life shall see the light.’
And my life shall see the light.’
Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,
“Behold, God does all these oftentimes with men,
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
To bring back his soul from the pit,
That he may be enlightened with the light of life.
That he may be enlightened with the light of life.
Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.
“Pay attention, O Job, listen to me;
Keep silent, and let me speak.
Keep silent, and let me speak.
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
“Then if you have anything to say, answer me;
Speak, for I desire to justify you.
Speak, for I desire to justify you.