Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 34:31
-
Переклад Куліша та Пулюя
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже є такий, хто до Сильного говорить: Забрав я, не візьму в заставу! -
(ru) Синодальный перевод ·
К Богу должно говорить: «я потерпел, больше не буду грешить. -
(en) King James Bible ·
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: -
(en) New International Version ·
“Suppose someone says to God,
‘I am guilty but will offend no more. -
(en) English Standard Version ·
“For has anyone said to God,
‘I have borne punishment; I will not offend any more; -
(ru) Новый русский перевод ·
Положим, кто-нибудь скажет Богу86:
«Я виновен87 — больше не согрешу. -
(en) New King James Version ·
“For has anyone said to God,
‘I have borne chastening;
I will offend no more; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Допустим, скажет Богу человек: "Да, я виновен, но отныне не грешу". -
(en) New American Standard Bible ·
“For has anyone said to God,
‘I have borne chastisement;
I will not offend anymore; -
(en) Darby Bible Translation ·
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend; -
(en) New Living Translation ·
“Why don’t people say to God, ‘I have sinned,
but I will sin no more’?