Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good!
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my judgment:
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
What man is like Job? he drinketh up scorning like water,
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from God, and wrong from the Almighty!
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
For a man's work will he render to him, and cause every one to find according to [his] way.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
Yea, surely, God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
Who hath entrusted to him the earth? and who hath disposed the whole world?
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
All flesh would expire together, and man would return to the dust.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just?
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
[How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
For he doth not long consider a man, to bring him before God in judgment.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead;
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
He striketh them as wicked men in the open sight of others,
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend;
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
Men of understanding will say to me, and a wise man who heareth me:
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
Would that Job may be tried unto the end, because of [his] answers after the manner of evil men!