Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І говорив Еліуй дальше й казав:
Elihu Confirms God's Justice
Furthermore Elihu answered and said,
Furthermore Elihu answered and said,
Слухайте, мудрі, моєї річі, нахилїть до мене ухо, ви розумні!
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Ухо бо слова розбірає, як піднебіннє розізнає смак у їдї.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
Зложім суд між собою й визнаймо, що добре.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
Ось, Йов сказав: Я прав, та Бог відмовив менї суду.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
Чи ж менї лгати на правду мою? Моя невилїчима рана — незаслужена.
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Хиба є де такий чоловік, як Йов, що глумує, мов би пив воду,
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
Товаришує беззаконним і ходить з людьми безбожними?
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
Він бо сказав: Нема з того хісна чоловікові, як угоджає Богу.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Слухайте ж, мужі мудрі, мене! Не може бути в Бога неправди, у Вседержителя — несправедливого суду,
Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
Він бо дає чоловіку, що заробив дїлами, й після поступків мужа відплачує йому.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
Праведне слово, Бог кривди не чинить, і Вседержитель не вивертає суду.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Хто окрім його дбає про землю? Хто дає лад у вселеннїй?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
Оберни він серце своє до себе самого, й візьми дух її й диханнє її до себе, —
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Все живе зараз би зникло, прахом би люде взялися.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
От же, коли маєш розум, то слухай й вважай на слова мої.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
Хто ненавидїв би правду, то як би він сьвітом правив? І можеш же ти найправеднїйшого обвиняти?
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
Хиба можна сказати цареві: ти — безбожник, а князям: ви — беззаконники?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Та він не зважає на особи князїв і не волїє він багатого нїж убогого, бо всї вони — дїло рук його.
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Нагло вмірають вони; серед ночі зворушиться нарід, і вони зникають; і сильних проганяють не силою.
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Очі бо його над дорогами чоловіка, й бачить він кожний ступінь його.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
Нема темряви, нї глухої тїнї, де б могли заховатись беззаконнующі.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Опісля він уже не домагаєсь від чоловіка, щоб ставав на суд з Богом.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
Він стирає можних без допиту й ставить других намість їх,
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
Бо він виявляє дїла їх, і скидає їх одної ночі, й вони щезають,
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Як беззаконних, карає він їх перед очима в других.
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
За те, що відхилились від його і всїх доріг його не хотїли розуміти,
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
Так що дійшов до його клик злиденних, і він почув стогни придавлених.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
Як упокій він дарує, — хто тодї потрівожить? як він своє лице заховає, хто на його спогляне? — все одно, чи народ, чи один чоловік,
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
Щоб лицемір не царював, блазнячи народ.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
От як треба до Бога говорити: Я потерпів кару, — більш не буду грішити;
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
А чого я не розумію, — ти навчи мене, і скоро вчинив беззаконність, вже більше не буду.
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
Чи то ж по твойму судові має він одплачувати? І як ти відкидаєш, то й ти маєш вибірати, а не я; говори ж, що знаєш.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
Люде розумні скажуть менї, а так само й кожний чоловік мудрий, що мене чує:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
Йов говорив нерозумно, й у словах його нема глузду.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Я б хотїв, щоб Йова докладно питано, після відповідей його, які лицюють хиба людям безбожним.
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.