Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
Elihu Proclaims God’s Goodness
Elihu also proceeded and said:
Elihu also proceeded and said:
Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
“Bear with me a little, and I will show you
That there are yet words to speak on God’s behalf.
That there are yet words to speak on God’s behalf.
Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
I will fetch my knowledge from afar;
I will ascribe righteousness to my Maker.
I will ascribe righteousness to my Maker.
Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
For truly my words are not false;
One who is perfect in knowledge is with you.
One who is perfect in knowledge is with you.
Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
He does not preserve the life of the wicked,
But gives justice to the oppressed.
But gives justice to the oppressed.
Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
He does not withdraw His eyes from the righteous;
But they are on the throne with kings,
For He has seated them forever,
And they are exalted.
But they are on the throne with kings,
For He has seated them forever,
And they are exalted.
Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
If they obey and serve Him,
They shall spend their days in prosperity,
And their years in pleasures.
They shall spend their days in prosperity,
And their years in pleasures.
Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
“But the hypocrites in heart store up wrath;
They do not cry for help when He binds them.
They do not cry for help when He binds them.
Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
He delivers the poor in their affliction,
And opens their ears in oppression.
And opens their ears in oppression.
Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
“Indeed He would have brought you out of dire distress,
Into a broad place where there is no restraint;
And what is set on your table would be full of richness.
Into a broad place where there is no restraint;
And what is set on your table would be full of richness.
Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
But you are filled with the judgment due the wicked;
Judgment and justice take hold of you.
Judgment and justice take hold of you.
О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow;
For a large ransom would not help you avoid it.
For a large ransom would not help you avoid it.
Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
Will your riches,
Or all the mighty forces,
Keep you from distress?
Or all the mighty forces,
Keep you from distress?
О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
Do not desire the night,
When people are cut off in their place.
When people are cut off in their place.
Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
Take heed, do not turn to iniquity,
For you have chosen this rather than affliction.
For you have chosen this rather than affliction.
Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
“Behold, God is exalted by His power;
Who teaches like Him?
Who teaches like Him?
Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
Who has assigned Him His way,
Or who has said, ‘You have done wrong’?
Or who has said, ‘You have done wrong’?
Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
Elihu Proclaims God’s Majesty
“Remember to magnify His work,
Of which men have sung.
“Remember to magnify His work,
Of which men have sung.
Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
Everyone has seen it;
Man looks on it from afar.
Man looks on it from afar.
Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
“Behold, God is great, and we do not know Him;
Nor can the number of His years be discovered.
Nor can the number of His years be discovered.
Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
For He draws up drops of water,
Which distill as rain from the mist,
Which distill as rain from the mist,
Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
Which the clouds drop down
And pour abundantly on man.
And pour abundantly on man.
А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
Indeed, can anyone understand the spreading of clouds,
The thunder from His canopy?
The thunder from His canopy?
А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
Look, He scatters His light upon it,
And covers the depths of the sea.
And covers the depths of the sea.
Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
For by these He judges the peoples;
He gives food in abundance.
He gives food in abundance.
В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.