Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
А від сього тремтить серце в менї й зрушилось із місця свого.
Elihu Proclaims God's Majesty
Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
Aye, my heart trembleth at this also, and leapeth up out of its place:
Слухайте, слухайте грому; се голос, що виходить із уст його.
Hear attentively the roar of his voice, and the murmur going forth from his mouth.
По під усїм небом реве він, блиск його — на всю землю.
He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Ззаду його гуде голос; грімить він голосом величі своєї й не з'упиняє його, коли голос його почуто.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard.
Гласом своїм грімить Бог предивно, творить дїла великі, нам недослїдимі.
God thundereth marvellously with his voice, doing great things which we do not comprehend.
Він каже снїгові: Окрий землю! Ливень і дощ в його волї.
For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.
Людям печатає руки**, щоб усї взнали дїло його.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
Зьвір утїкає в свій сховок і держиться в своїх леговищах.
And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
Буря приходить з полудня, з півночі ж — студень.
From the chamber [of the south] cometh the whirlwind; and cold from the winds of the north.
Від подиху Божого стає лід, і поверхність води стинається.
By the breath of God ice is given; and the breadth of the waters is straitened.
Вогкостю наповняє він хмяри, а облаки сиплють сьвітло його,
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
І пускаються вони в напрямі намірів його, щоб виконати те, що він приказує їм, на поверхнї заселеної землї,
And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,
Він велить їм ійти або на скараннє, або на благословеннє, або на помилуваннє.
Whether he cause it to come as a rod, or for his land, or in mercy.
Слухай же сього, Иове; стій і роздумуй чудні дїла Божі.
Hearken unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of God.
Знаєш же, як він послугуєсь ними, та як із хмари сьвітло викликає?
Dost thou know how +God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?
Розумієш же рівновагу хмар, се чудне дїло (Бога) найзвершеннїйшого в знаннї?
Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?
Як нагрівається одїж твоя, коли він спокійно дихне від полудня?
How thy garments become warm when he quieteth the earth by the south wind?
Або може то ти напинав з ним небеса, тверді, як дзеркало лите?
Hast thou with him spread out the sky, firm, like a molten mirror?
Навчи нас, що сказати йому? Ми бо в тій темряві нїчого поняти не можем.
Teach us what we shall say unto him! We cannot order [our words] by reason of darkness.
Чи буде йому звіщено, що я говорю? Хиба ж сказав хто, що сказане доходить до його?
Shall it be told him if I would speak? if a man [so] say, surely he shall be swallowed up.
Тепер не видко ясного сьвітла зпоза хмар, але повіє вітер, і проясниться.
And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
Сьвітла погода приходить із півночі, а кругом Бога страшна величність.
From the north cometh gold; with +God is terrible majesty.
Вседержитель! Ми розумом дослїдити не можем його. Він великий силою, судом і повнотою правосуду. Він же нїкого й не пригнїтає.
The Almighty, we cannot find him out: excellent in power, and in judgment, and in abundance of justice, he doth not afflict.